Si hay algo que caracteriza al terreno de la poesía experimental es su capacidad de reciclaje, de reversión, de código libre que interpreta y reinterpreta los materiales y las autorías, mutándolos y haciéndolos proliferar en una multiplicidad de lenguajes y formatos. Decir y leer/ver/escuchar forman parte de una espiral erótica, de un proceso vivo en el que el descubrimiento es a un mismo tiempo la apropiación del patrimonio poético —en el sentido más amplio del término— y su resignificación personal, contextual y hasta técnica.
Este disco colectivo de spoken word no difiere de ese espíritu. En él, cuatro autores/proyectos uruguayos de poesía oral se reúnen para reversionar con su voz —y con algún que otro artilugio sonoro—las obras de otros seis poetas uruguayos, buceando en las posibilidades expresivas y formales de sus trabajos, y partiendo de la plena contemporaneidad de los mismos. Estas versiones, que oscilan entre el ambient, la poesía fónica, la poesía cantada y la puesta en voz digital, conciben a su vez a los poemas y los poetas versionados más allá del límite clásico de la palabra escrita. De este modo se intercalan aquí versiones de poemas, de poemas visuales, de performances, de textos inéditos escritos para su puesta en voz, entre otros. Reversionar es abrir las puertas de uno y otro lado —de la versión, de lo versionado— para dejar entrever la riqueza del género poético y su diversidad polimorfa.
Hoski
VERSIONANDO
Proyecto organizado por Güenardo Estudio & lab0ratorio, audios grabados y masterizados en diferentes estudios de autor, diseñados para la producción en streaming.
Collage utilizado para cubierta: Santiago Pereira.
La página web tapin², comandada por Julien d´Abrigeon, encomendó al investigador Juan Angel Italiano la confección de una breve antología sobre la poesía experimental uruguaya. La misma puede verse y escucharse en:
La introducción escrita por d´Abrigeon dice lo siguiente:
tapin² le debe mucho a Uruguay. El deseo de una nueva versión de TAPIN fue provocado por mi invitación al primer "Mundial poetico de Montevideo". Allí descubrí no solo una escena rica y viva, sino también una historia, vínculos con nuestra poesía, más allá de la figura radiante de Clemente Padin que ya admiraba y los puentes establecidos en el pasado por Isidore Ducasse y Jules Supervielle. Ha llegado el momento de rendir homenaje a la poesía uruguaya. Por eso, le ofrecí esta carta blanca a Juan Angel Italiano., conocí entonces, increíble erudito y barquero como nos gusta aquí. La selección que te ofrece es simplemente increíble y debería rediseñar en parte tus mapas actuales tanto en vanguardia sónica como visual. Sonidos, imágenes y videos, todo está por explorar. Y solo puedo animarte a continuar estos descubrimientos siguiendo los blogs, sitios, revistas y bandcamp de Juan Angel. (enlaces al final de la página)
BREVE APROXIMACIÓN A LA OBRA DE LOS MÁRGENES DISIDENTES DE LA POESÍA URUGUAYA (siglos XIX y XX)
mediante Juan Angel Italiano
+ Poesía visual
+ Sonido y poesía contemporánea (y una breve historia de la grabación fonográfica poética en Uruguay)
Grabación realizada por Ciancio en su casa, postproducción de audio realizada en el labOratorio, Maldonado, junio 2021.
Bos / videopoema realizado por Tere Korondi. (mayo, 2021)
En una conversación con el autor, éste señala que el texto, escrito desde la idea del amor, intenta ponerse en el lugar de la voz del otro, de la otra, para poder ser “el otro” sujeto del amor, el que enuncia desde una voz femenina.
El poema está fuertemente asociado al periplo del autor durante su tránsito por la enfermedad de Covid 19 y los efectos posteriores, secuelas en los pulmones, en su respiración, así como también el sufrimiento por la distancia entre los amantes.
Su estancia en la torre, la torre dragona, un apartamento en un cuarto piso, al que su pareja visitaba para llevarle alimentos que dejaba en la puerta. Luego, como en un cuento, los amantes se veían desde la ventana que daba a la calle, y desde la vereda de enfrente intercambiaban miradas y llamadas telefónicas a cuatro pisos de distancia.
En este entorno es que va surgiendo este texto, un contexto de la enfermedad,la distancia y el amor.
Aquí también hay por parte de Ciancio un homenaje a Pedro Salinas y al libro “La voz a ti debida”, trabajo referencial de la poesía amorosa y de allí el juego en el título del poema.
La voz que te debía a Bos / Gerardo Ciancio
A Tere,
desde el pulmón
averiado de Hamor
"conocerse es el relámpago"
La voz a ti debida, 1933
Pedro Salinas
"no tengo aterrizaje en esta Tierra"
Teresa Korondi, 2000 *
Te voy a atar
poeta taciturno
porque tenés
harto aterrizaje
en esta nube
de mi cuerpo
rojo en la página
jadeante animal technicolor
Te voy a alimentar
de libros de arena
y besos amarillos
de sangre escrita
y sucia
Te voy a almorzar
verdehalago
bereber
bebé
de mi pecho
gurisito
con tu yacaré en la falda
Te veo arriba
desde la vereda
de enfrente
de tu edificio
torre alta torre
Deseo aglomerado
Cielo imposible cielo
tristes plátanos
que velan
la mirada
incandescente
Cielo sólo cielo
Dragón
yo mujer varona
al rescate
de mi princesa samurai
Bos
delicado haijin
pulmonar
branquio
de flemas fábulas
Allá arriba
alto alto velamen
rodeado de gente
que se lanza
a los vacíos fútiles
de la pantalla
de tu celular
chino
Bos
tan transpirado
de mí
en la cumbre
edificio bagual
vas de ácido
y jarabe
Bos
coronando
la muralla china
en otra lengua
que chapoteás
como un niño
febril
y viajero
Poné
Goodbye June
gritás
y no me das tregua de hamor
porque tregua no hay
ni una simplecita
pipa de la paz
ni tu zen
ni mi tao
Acá se viene a clavar
el Hamor
en las pestañas
del santo sepulcro
de nos
Nos vemos
gritás
piso cuatro
Torre en implosión
descontrolada
Paño de muralla milenaria
y alucinadas
twin
towers
y tantas
llamaradas
dolientes
jumpers
en tu pesadilla
caída libre
de tu Roberto
adorado
Otra nota
a pie de página
en la leyenda:
zàijiàn
nos vemos
chau chau
le decís
al señor del autoservice
que te sonríe
tras el tapaboca
incoloro
Porque sepan:
es la noche oscura
y montevideana
ese manto
al Sur del Sur
Cruz SUR
henamorada
zàijiàn
réplica
el muchacho oriental
perplejo
y casi feliz
y su sonrisa tapada
nos sigue
bajo el manto
de la noche
montevideana
y el brillo
escrupuloso
cómplice
de una botella
sin mensaje
con cerveza
y dos ceros
再见
miramos
a cuatro pisos de distancia
a cuatro de virus
los dos
bellos y sabios
caracteres chinos
再见
esas arañitas delicadas
que cruzan
el paisaje
de tus libros
de los poetas amorosos
de la dinastía Tang
nos vemos 再见
Crucificados en la hache
de nuestro Hamor
somos dos ensartados
en la lanza de Longino
Ay
soldado del sacrificio
el calvario de a dos
con espinas sin corona
en la cíclope testa Teresa
larga cabellera
fosforescente estuaria
Bos sos Chernublo
el guerrero del infierno
lanzallamas
ojos míos
Bos
arrastrás la cabellera
por este urbano
campo de batalla
sin sables de clemencia
y cuerpos coitos por doquier
Un pesebre en derredor
y trepamos
el monte de leyenda
al cuarto piso
torre encubierta
laberinto fauno
Reptamos
con la engañosa serpiente
para chuparnos
el fruto testamento
con las encías ensangrentadas
Yo dragona de tu dragón
Bos samurai corredor
al trote
de un tiempo
en decibeles
vatios
hercios
Animalo
monstruo
rocoso
y
suelto en tu fiebre
Respirá
ah ah ah
Caíno mío
pecado vox dei
vestido de mujer
para engañar
a la Muerte solterona
¿quién te dice?
Y sos del mundo
porque vos querés
estar con el mundo
Conectás ahí
valle lacrimarum
Pobre tipo tan aceradas pupilas
arrancado de mis ojos
mordiendo mi falda
Y hoy:
¿dónde queda
el mundo nuestro
irrompible
blindex de escritura
pura baba
y chorreos
de perfumada luz
estrépito?
¿Y dónde fueron a hurgar
nuestros erizos desmesurados?
PAReado x 2
que es nos
Uno es uno
y no altera
el producto
de los factores
de riesgo
el virus ese
del HamoR
columpiado en la H
cuarto piso
de mí en bos
en la ventana
dicha en alemán
por una húngara
en Escandinavia
escandida
Quiero el vértigo con Bos
No ahí afuera
en el mundo
tan dado de verte
en el estrago
tanta entrega
a todos exhalada
fija tu mirada
en el poema prójimo
Ahí arriba
en la cornisa de un
purgatorio tuyo
con el Dante de mi padre
y mi PUERTA
voi ch' entrate
cuatro escaleras
sin maderas antiguas
sin la lluvia y las naranjas
te impiden el descenso
a mi matriz abierta en par
¿Es que no me ves
con el teléfono embarrado?
Que me quedé sola
parada sobre el aguacero
La lluvia borra
tu semblante
enfermo
apenas hay una luz
que precipita los restos
del monte Gólgota
y la noche insana
cree ganar la partida
Partido el monstruo PAR
tu insomnio
no me contiene
en el lenguaje
que nos habla
tanta poesía
bajo el puente
Hay un alud que viene
cuatro pisos rodando
a pasarme X arriba
Porque las palabras
son tan peligrosas
y vivir es peligroso
y SELVÁTICO
en tu abismo de ángel
que no termina de caer
Y sostenido
por la luz primera
rumbo a mis entrañas
carne con carne
donnde quiero tenerte
invencible
frente a los ojos críos
húngaros y afilados
atribulada de Bos
atribulado de Bos
Porque quiero tenerte
en el cuarto piso
frente a los ojos míos
(ay gran Garcilaso)
sin miedo
y sobresalto
de perderte
* "La Nube", canción de "Dalila se puso loca" (Tere Korondi - Maxi Opizo - Alexis Bics - Pablo Rivas), 2000