miércoles, 28 de diciembre de 2022

Versionando / A.A.V.V. (2022)



INTRODUCCIÓN

Si hay algo que caracteriza al terreno de la poesía experimental es su capacidad de reciclaje, de reversión, de código libre que interpreta y reinterpreta los materiales y las autorías, mutándolos y haciéndolos proliferar en una multiplicidad de lenguajes y formatos. Decir y leer/ver/escuchar forman parte de una espiral erótica, de un proceso vivo en el que el descubrimiento es a un mismo tiempo la apropiación del patrimonio poético —en el sentido más amplio del término— y su resignificación personal, contextual y hasta técnica.

Este disco colectivo de spoken word no difiere de ese espíritu. En él, cuatro autores/proyectos uruguayos de poesía oral se reúnen para reversionar con su voz —y con algún que otro artilugio sonoro—las obras de otros seis poetas uruguayos, buceando en las posibilidades expresivas y formales de sus trabajos, y partiendo de la plena contemporaneidad de los mismos. Estas versiones, que oscilan entre el ambient, la poesía fónica, la poesía cantada y la puesta en voz digital, conciben a su vez a los poemas y los poetas versionados más allá del límite clásico de la palabra escrita. De este modo se intercalan aquí versiones de poemas, de poemas visuales, de performances, de textos inéditos escritos para su puesta en voz, entre otros. Reversionar es abrir las puertas de uno y otro lado —de la versión, de lo versionado— para dejar entrever la riqueza del género poético y su diversidad polimorfa.

Hoski 

VERSIONANDO

Proyecto organizado por Güenardo Estudio & lab0ratorio, audios grabados y masterizados en diferentes estudios de autor, diseñados para la producción en streaming.

Collage utilizado para cubierta: Santiago Pereira.
Palabras cruzadas: J.A. Italiano.
Introducción a cargo de Hoski.
Armado de book: lab0ratorio.

Montevideo / Maldonado, para la Red.


miércoles, 21 de julio de 2021

BRÈVE APPROCHE DES TRAVAUX DES MARGES DISSIDENTES DE LA POÉSIE URUGUAYENNE (XIXe et XXe s.)


 La página web tapin², comandada por  Julien d´Abrigeon, encomendó al investigador Juan Angel Italiano la confección de una breve antología sobre la poesía experimental uruguaya. La misma puede verse y escucharse en:

http://tapin2.org/playlist-9-poesia-urugaya-par-juan-angel-italiano?fbclid=IwAR2phCMlsbRGKQDhlzq4KB_9dJg6cB7v1HDRbGHsVsC7zpFKsBvkzOZhS8I

La introducción escrita por d´Abrigeon dice lo siguiente:

tapin² le debe mucho a Uruguay. El deseo de una nueva versión de TAPIN fue provocado por mi invitación al primer "Mundial poetico de Montevideo". Allí descubrí no solo una escena rica y viva, sino también una historia, vínculos con nuestra poesía, más allá de la figura radiante de Clemente Padin que ya admiraba y los puentes establecidos en el pasado por Isidore Ducasse y Jules Supervielle. Ha llegado el momento de rendir homenaje a la poesía uruguaya. Por eso, le ofrecí esta carta blanca a Juan Angel Italiano., conocí entonces, increíble erudito y barquero como nos gusta aquí. La selección que te ofrece es simplemente increíble y debería rediseñar en parte tus mapas actuales tanto en vanguardia sónica como visual. Sonidos, imágenes y videos, todo está por explorar. Y solo puedo animarte a continuar estos descubrimientos siguiendo los blogs, sitios, revistas y bandcamp de Juan Angel. (enlaces al final de la página)

BREVE APROXIMACIÓN A LA OBRA DE LOS MÁRGENES DISIDENTES DE LA POESÍA URUGUAYA (siglos XIX y XX)

mediante Juan Angel Italiano

+ Poesía visual

+ Sonido y poesía contemporánea (y una breve historia de la grabación fonográfica poética en Uruguay)

+ Animación / videoarte / videopoesía / net art

miércoles, 2 de junio de 2021

La voz que te debía a Bos / Gerardo Ciancio (2021)


Grabación realizada por Ciancio en su casa, postproducción de audio realizada en el labOratorio, Maldonado, junio 2021.


Bos / videopoema realizado por Tere Korondi. (mayo, 2021)



En una conversación con el autor, éste señala que el texto, escrito desde la idea del amor, intenta ponerse en el lugar de la voz del otro, de la otra, para poder ser “el otro” sujeto del amor, el que enuncia desde una voz femenina. 
El poema está fuertemente asociado al periplo del autor durante su tránsito por la enfermedad de Covid 19 y los efectos posteriores, secuelas en los pulmones, en su respiración, así como también el sufrimiento por la distancia entre los amantes. 
Su estancia en la torre, la torre dragona, un apartamento en un cuarto piso, al que su pareja visitaba para llevarle alimentos que dejaba en la puerta. Luego, como en un cuento, los amantes se veían desde la ventana que daba a la calle, y desde la vereda de enfrente intercambiaban miradas y llamadas telefónicas a cuatro pisos de distancia. 
En este entorno es que va surgiendo este texto, un contexto de la enfermedad,la distancia y el amor.
Aquí también hay por parte de Ciancio un homenaje a Pedro Salinas y al libro “La voz a ti debida”, trabajo referencial de la poesía amorosa y de allí el juego en el título del poema. 



La voz que te debía a Bos / Gerardo Ciancio

A Tere,
desde el pulmón
averiado de Hamor

               "conocerse es el relámpago" 
                     La voz a ti debida, 1933
                     Pedro Salinas      

   "no tengo aterrizaje en esta Tierra" 
        Teresa Korondi, 2000 *

Te voy a atar 
poeta taciturno
porque tenés 
harto aterrizaje
en esta nube 
de mi cuerpo
rojo en la página 
jadeante animal technicolor

Te voy a alimentar
de libros de arena
y besos amarillos
de sangre escrita
y sucia

Te voy a almorzar 
verdehalago 
bereber 
bebé 
de mi pecho
gurisito 
con tu yacaré en la falda

Te veo arriba
desde la vereda
de enfrente 
de tu edificio
torre alta torre
Deseo aglomerado

Cielo imposible cielo
tristes plátanos 
que velan 
la mirada 
incandescente 
Cielo sólo cielo

Dragón 
yo mujer varona
al rescate 
de mi princesa samurai
Bos 
delicado haijin 
pulmonar 
branquio
de flemas fábulas

Allá arriba
alto alto velamen 
rodeado de gente
que se lanza 
a los vacíos fútiles 
de la pantalla 
de tu celular 
chino

Bos
tan transpirado
de mí 
en la cumbre 
edificio bagual
vas de ácido
y jarabe

Bos
coronando 
la muralla china
en otra lengua 
que chapoteás
como un niño 
febril
y viajero

Poné 
Goodbye June 
gritás
y no me das tregua de hamor
porque tregua no hay
ni una simplecita
pipa de la paz
ni tu zen
ni mi tao

Acá se viene a clavar 
el Hamor
en las pestañas
del santo sepulcro
de nos

Nos vemos 
gritás 
piso cuatro
Torre en implosión 
descontrolada
Paño de muralla milenaria
y alucinadas 
twin 
towers
y tantas 
llamaradas 
dolientes
jumpers
en tu pesadilla
caída libre
de tu Roberto 
adorado

Otra nota
a pie de página 
en la leyenda:
                        zàijiàn
nos vemos 
                       chau chau 
le decís 
al señor del autoservice
que te sonríe 
tras el tapaboca
incoloro

Porque sepan:
es la noche oscura
y montevideana
ese manto
al Sur del Sur
Cruz SUR
henamorada 

               zàijiàn
réplica 
el muchacho oriental
perplejo 
y casi feliz
y su sonrisa tapada
nos sigue
bajo el manto
de la noche
montevideana
y el brillo
escrupuloso
cómplice 
de una botella 
sin mensaje
con cerveza 
y dos ceros

                     再见 
miramos 
a cuatro pisos de distancia
a cuatro de virus 
los dos 
bellos y sabios
caracteres chinos
                     再见 
esas arañitas delicadas 
que cruzan
el paisaje 
de tus libros 
de los poetas amorosos
de la dinastía Tang
nos vemos   再见

Crucificados en la hache
de nuestro Hamor
somos dos ensartados 
en la lanza de Longino
Ay 
soldado del sacrificio
el calvario de a dos
con espinas sin corona
en la cíclope testa Teresa
larga cabellera
fosforescente estuaria

Bos sos Chernublo
el guerrero del infierno
lanzallamas 
ojos míos 
Bos 
arrastrás la cabellera 
por este urbano
campo de batalla
sin sables de clemencia
y cuerpos coitos por doquier

Un pesebre en derredor 
y trepamos
el monte de leyenda
al cuarto piso 
torre encubierta
laberinto fauno

Reptamos 
con la engañosa serpiente
para chuparnos  
el fruto testamento 
con las encías ensangrentadas

Yo dragona de tu dragón
Bos samurai corredor
al trote 
de un tiempo
en decibeles
vatios
hercios

Animalo 
monstruo
rocoso
y
suelto en tu fiebre
Respirá
ah ah ah

Caíno mío 
pecado vox dei
vestido de mujer
para engañar 
a la Muerte solterona
¿quién te dice?

Y sos del mundo
porque vos querés
estar con el mundo
Conectás ahí
valle lacrimarum

Pobre tipo tan aceradas pupilas
arrancado de mis ojos
mordiendo mi falda

Y hoy:
¿dónde queda
el mundo nuestro
irrompible 
blindex de escritura
pura baba 
y chorreos 
de perfumada luz
estrépito?

¿Y dónde fueron a hurgar 
nuestros erizos desmesurados?

PAReado x 2
que es nos
Uno es uno
y no altera
el producto
de los factores
de riesgo
el virus ese 
del HamoR
columpiado en la H
cuarto piso 
de mí en bos
en la ventana
dicha en alemán 
por una húngara 
en Escandinavia
escandida

Quiero el vértigo con Bos
No ahí afuera 
en el mundo 
tan dado de verte 
en el estrago
tanta entrega 
a todos exhalada
fija tu mirada 
en el poema prójimo

Ahí arriba 
en la cornisa de un
purgatorio tuyo
con el Dante de mi padre
y mi PUERTA 
voi ch' entrate
cuatro escaleras 
sin maderas antiguas 
sin la lluvia y las naranjas
te impiden el descenso 
a mi matriz abierta en par

¿Es que no me ves
con el teléfono embarrado?

Que me quedé sola
parada sobre el aguacero
La lluvia borra 
tu semblante 
enfermo
apenas hay una luz
que precipita los restos 
del monte Gólgota
y la noche insana
cree ganar la partida

Partido el monstruo PAR
tu insomnio 
no me contiene 
en el lenguaje 
que nos habla
tanta  poesía 
bajo el puente

Hay un alud que viene
cuatro pisos rodando
a pasarme  X arriba

Porque las palabras 
son tan peligrosas
y  vivir es peligroso
y SELVÁTICO 
en tu abismo de ángel
que no termina de caer

Y sostenido
por la luz primera 
rumbo a mis entrañas 
carne con carne
donnde quiero tenerte
invencible
frente a los ojos críos 
húngaros y afilados
atribulada de Bos
atribulado de Bos

Porque quiero tenerte
en el cuarto piso
frente a los ojos míos

(ay gran Garcilaso)

sin miedo
y sobresalto
de perderte

* "La Nube", canción de "Dalila se puso loca" (Tere Korondi - Maxi Opizo - Alexis Bics - Pablo Rivas), 2000




viernes, 30 de abril de 2021

Mariana Picart / Place comercial here (DVD - 2006)




Performances: Chica alquímica II y III (M. Picart + Bardo Kan) / Portavoz (Bardo Kan & Pollo Píriz + M. Picart) / Haikugramacción (M. Picart) / Las tejedoras ( M. Picart + Magali Pastorino - Bs. As. / Desarmandosedes... II (M. Picart junto a Efektotoluka - Bs. As. ) / Chica química II (M. Picart) / Chica alquímica I (M. Picart - Japón) / Esos moluscos me comen la memoria (M. Picart)

 Música: Bardo Kan & Pollo Píriz / Nobu Kasahara - Roboku Ahasara / Embudagonn + Kakaera + Yuki / Héctor Bardanca

Textos: Ana Cheveski, Bardo Kan y Héctor Bardanca

Cámara video digital: Guillermo Arregui / Ma. Noel Langone / Gabriela Alonso /  Federico Calzada

Cámara de fotografía digital: Erika Bernhard / Mariela Celentano / Magali Pastorino / Makoto Kondoh / Mariana Picart

Edición: Federico Canale

Octubre 2006, Montevideo, Uruguay